Newsletters  Articles & Documents   Resources & Links  Communications Archive

News and Resources


  • 23 Apr 2019 12:00 PM | Anonymous

    Posted on behalf of member, Angela Sasso, Interpreter's Lab

    Dear Colleagues, 

    Apart from legislation/guidelines that support access to health care services in official (French and English) and sign languages, there are no legal frameworks that secure access to healthcare services for speakers of other minority languages – such as languages represented by immigrant and refugee communities. While professional membership organizations under the Canadian Terminologists, Translators and Interpreters Council (CTTIC), such as STIBC and ATIO, certify language professionals (community interpreters, medical interpreters, etc.) certification is not a mandate to provide quality language services. As we all also know, the practice across Canada has been, and continues to be a patchwork of approaches that still includes the use of family members, children and ad-hoc staff members to perform the work of an interpreter. These practices not only denigrate the profession, but they have the potential to cause irreparable damage to individuals and costly expense to the system. Study after study has consistently demonstrated that quality interpreting services always provide benefit. Without a clear legal framework, the use of inappropriate language resources will continue to happen. Practices that also involve using untrained, bilinguals as interpreters.

    I urge you to sign the petition that has been drafted by our esteemed colleague, Young Joe of Bilinguals International, which requests the Federal Government to:

    1.     Create an action plan for training and recruiting qualified medical interpreters

    2.     Institute a federal-level policy enforcing the use of trained interpreters in health care settings; and

    3.     Ensure mandatory training for health care providers on how to effectively work with interpreters.

    Petition e-2136 - English

    Pétition e-2136 - Français


    Your colleague, 

    Angela Sasso Founder & Director, Shifting Pictures Inc.         

    The Interpreter’s Lab (a program of Shifting Pictures)

  • 26 Mar 2019 9:40 AM | Anonymous



    Two great industry events.
    Back-to-back on the same day!

    Deux grands événements
    du secteur langagier auront lieu l’un après l’autre dans la même journée!

    Spend your day sharing knowledge with translation and localization peers at the Localization Unconference on the beautiful University of Toronto campus, then unwind in the evening at AILIA's Rendez-Vous Toronto at the nearby Bedford Academy pub.

    The Localization Unconference is free of charge, but limited to 30 participants, so sign up soon! Lunch for Unconference participants is sponsored by AILIA. The
    Rendez-vous has a participation fee.

    These are two separate events on the same day: one during the day, and one in the evening. 
    Consacrez votre journée au partage des connaissances avec vos pairs du secteur de la traduction et de la localisation à la Localization Unconference, qui se tiendra sur le magnifique campus de l’Université de Toronto. En soirée, détendez-vous au Rendez-vous Toronto de l’AILIA, qui aura lieu dans le pub voisin, le Bedford Academy.

    La Localization Unconference est un événement gratuit, présenté en anglais, accueillant jusqu’à 30 participants seulement. Alors, inscrivez-vous rapidement! Le repas fourni aux participants de la Unconference est offert par l’AILIA. Des frais de participation sont exigibles pour le Rendez-Vous.

    Ces deux événements distincts auront lieu la même date : l’un pendant la journée et l’autre pendant la soirée. 

    Localization Unconference

    Localization Unconference

    This is the sixth annual Canadian edition of the Localization Unconference, an event that is held in many cities worldwide.

    The Unconference format is designed to facilitate a spontaneous, free-flowing exchange of ideas. In the opening session, participants suggest and promote discussion topics of their choice. They then vote to prioritize which topics will be addressed during the ensuing three to four sessions. The sessions themselves are moderated to ensure fluidity, but are not structured, per se. Prepared presentations are not given. Participants are expected to engage in the conversation to provide ideas, commentary, and counterpoint.

    Il s’agit de la sixième édition canadienne annuelle de la Localization Unconference, un événement qui se déroulera dans de nombreuses villes du monde entier. La formule de la Unconference est conçue pour faciliter un échange d’idées spontané et fluide. Lors de la séance d’ouverture, les participants pourront suggérer et défendre les sujets de discussion de leur choix. Ils voteront ensuite pour déterminer l’ordre des sujets abordés au cours des trois ou quatre séances qui suivront. Les séances seront dirigées pour être plus fluides, mais elles ne seront pas structurées à proprement parler. Aucun exposé préparé ne sera présenté. Les participants sont invités à prendre part à la conversation en proposant de nouvelles idées, en ajoutant des commentaires et en soulevant des contre-arguments.
    Localization Unconference Toronto is organized by:
    Oleksandr Pysaryuk, Localization Manager,
    Ceridian Richard Sikes, Linguistic Technology Consultant
    La Localization Unconference de Toronto est organisé par :
    Oleksandr Pysaryuk, chargé de localisation,
    Ceridian Richard Sikes, consultant en technologies linguistiques

    Rendez-Vous Toronto

    Rendez-Vous Toronto

    This is the 3rd year of AILIA’s Rendez-vous series, which includes events across Canada.

    We are pleased to invite you to AILIA’s 2019 Rendez-vous Toronto 

    for an evening of networking with language industry colleagues. Join us to find out what we accomplished in 2018 and what 2019 has in store for us. This promises to be an excellent opportunity for meeting industry professionals and networking.

    This is the 3rd year of AILIA’s Rendez-vous series, which includes events across Canada.

    Rendez-vous Toronto is organized by the AILIA Toronto Events Committee Members:
    Peter Madahian, Exacta Interpreting Inc.
    Kim Pines, Translations.CA
    Lola Bendana, Multi-Languages Corporation
    Sharon Steinberg, Megalexis Group

    Il s’agit de la troisième année de la série des Rendez-vous de l’AILIA, qui présente des événements partout au Canada.

    Nous sommes heureux de vous inviter au Rendez-vous Toronto 

    2019 de l’AILIA, une soirée de réseautage avec vos collègues du secteur langagier. Joignez-vous à nous pour revoir ce que nous avons accompli en 2018 et pour découvrir ce que 2019 nous réserve. Cet événement promet d’être une excellente occasion de rencontrer des professionnels du secteur et de faire du réseautage.

    Il s’agit de la troisième année de la série des Rendez-vous de l’AILIA, qui présente des événements partout au Canada.

    Le Rendez-vous Toronto est organisé par les membres du comité des événements de l’AILIA à Toronto :
    Peter Madahian, Exacta Interpreting Inc.
    Kim Pines, Translations.CA
    Lola Bendana, Multi-Languages Corporation
    Sharon Steinberg, Groupe Mégalexis
    Register for each separately.
    Les inscriptions se font séparément.

    For more information, visit | Pour plus de renseignements

    Unconference Worldwide www.AILIA.CA
  • 19 Mar 2019 2:16 PM | Anonymous

    Call for papers

    Special issue of Hermes-Journal of Language and Communication in Business:

    “Entrepreneurship in translator and interpreter training”

    Guest edited by Anabel Galán-Mañas (Universitat Autònoma de Barcelona), Anna Kuznik (Uniwersytet Wrocławski) and Christian Olalla-Soler (Universitat Autònoma de Barcelona) 

    Announcements | HERMES - Journal of Language and Communication in Business -

    ISSN Online 1903-1785 and ISSN Print: 0904-1699. Hosted by The Royal Danish Library

    Sent in by Dr. James K Archibald, McGill U

  • 7 Mar 2019 11:26 AM | Anonymous
  • 5 Mar 2019 10:27 AM | Anonymous

    Canada’s Housing Agency Plans to Outsource 95% of Translations and Buy a New TMS

  • 4 Mar 2019 2:08 PM | Anonymous

    February 8, 2019

    Stéphan Déry
    Chief Executive Officer
    Translation Bureau
    70 Crémazie Street, 9th Floor
    Gatineau, Québec K1A 0S5

    Subject: The State of the Translation Industry in Canada – CALL TO ACTION

    Mr. Déry,

    On December 6th, 2018, representatives of AILIA, met with Christina Bilyk (Director, Business Development), Nathalie Lemieux (Director, Resources Management), Danielle Mineault (Coordinator, Supplier Relations) and France Cardinal (Acting Manager, Acquisitions Branch) at the Translation Bureau (the Bureau) and Public Services and Procurement Canada (PSPC), to discuss the state of the country’s translation industry.

    Read letter.... (PDF)

  • 4 Mar 2019 1:57 PM | Anonymous

    Monsieur Stéphan Déry
    Président-directeur général
    Bureau de la traduction
    70, rue Crémazie, 9e étage
    Gatineau (Québec)  K1A 0S5

    Objet : L’état de l’industrie de la traduction au Canada – APPEL À L'ACTION


    Le 6 décembre 2018, des représentants de l’AILIA ont rencontré Christina Bilyk (directrice, Développement des affaires), Nathalie Lemieux (directrice, Gestion des ressources), Danielle Mineault (coordonnatrice, Relations avec les fournisseurs) et France Cardinal (gestionnaire intérimaire, Direction générale des approvisionnements) du Bureau de la traduction (le Bureau) et de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) pour discuter de l’état de l’industrie de la traduction au Canada.

    Lire la lettre...PDF

  • 29 Jan 2019 2:04 PM | Deleted user

    I wish to thank you for your continued support of AILIA this past, very active year.

    AILIA has a couple of exciting announcements:

    • AILIA and ALC (The Association of Language Companies) have signed a partnership agreement, which will give AILIA members registration discount for ALC events and conversely ALC members registration discount to AILIA events. There will also be cross-promotional opportunities.

    • Our membership management software is almost ready to be launched, which will include a new website with more functionality and automation of processes. Members will receive an invite to log in, create their new profiles, upload logos and then renew their memberships.

    We have been involved in many important initiatives in 2018 including:

    • Expanded our Rendez-vous series from 3 cities to 4 cities (Montreal, Toronto, Vancouver and Ottawa-Gatineau). All events had speakers and expanded content.

    • AILIA entered into an agreement to host the ISO TC 37 Annual Conference in Ottawa this June. The conference will take place at University of Ottawa. AILIA is canvasing members for contributions.

    • Increased AILIA membership by approximately 20%.

    • Established a new Partnership Program. Current sponsors include: SDL (Platinum); Terminotix (Platinum); Consoltec (Gold); MemoQ (Gold) and Plunet (Gold)

    • Increased our social media footprint with more frequent postings and larger reach with an increase in followers.

    • Increased the number of direct emails to our membership.

    • Launched a webinar series with information talks relevant to the language industry.

    • Hosted Holiday gatherings in 5 cities (Montreal, Ottawa, Toronto, Calgary and Vancouver)

    • Negotiated AILIA Member discounts to TAUS Annual Conference held in Vancouver (October 2018).

    • AILIA was represented by Board Members at Terminology sector meetings and at OCCI (Ontario Council on Community Interpreting)

    Members also benefit from:

    • significant costs savings on errors & omission insurance;

    • substantial CGSB certification discounts for corporate members;

    • acquiring new clients who value language companies who are members of a Canadian professional association;

    • registration discounts at ALC events;

    • website promotion & traffic (AILIA's website is highly rated by Google which is back- linked to your website from the member’s page); and

    • increased global reach by participating on AILIA’s active social media initiatives;

    • increased knowledge and networking during monthly teleconference

    • All members can proudly display and link their AILIA Members Logo on their websites home page, as potential clients are now looking for companies that are members of their Industry Associations!

    AILIA went through a major transformation at the end of 2013 by becoming a volunteer-driven, non-profit organization, and your support is fundamental to making it possible. We have continued to grow, offering more and larger events and activities, which is a tribute to our dedicated and hardworking Executive Committee and Board Members. We are very excited to be hosting the 2019 ISO TC 37 Annual Conference in June 2019, a major undertaking for AILIA. We are proud to be representing Canada’s Language industry on the international stage.

    As an organization, our activities have grown to the point that we need to have resources beyond what is practical strictly through the work of volunteers. We have been taking tentative steps, including hiring a firm to assist us with our social media activities, but we need to have more paid assistance to ensure that we can continue to build on our success.

    We trust you will appreciate that renewing your AILIA membership is a good business decision and a wise investment in our industry and future. If you are not already a member, hopefully you will make the decision to join.

    Sharon Steinberg


  • 28 Jan 2019 12:14 PM | Anonymous

    Les Jeux de la traduction

    La plus importante compétition interuniversitaire de traduction au Canada 

    Chaque année des équipes représentant tous les programmes universitaires en traduction au Canada se réunissent pour les Jeux de la traduction. La 14eédition des Jeux se déroulera de 8 au 10 mars 2019 au Collège universitaire Glendon (Université York). C’est la première fois que Glendon accueille cet évènement important.

    Pendant deux jours, des équipes provenant de quatre provinces s’affronteront avec brio dans diverses épreuves de traduction vers le français et vers l’anglais dans l’espoir de se classer parmi les meilleurs. En même temps, ils tisseront des liens durables avec les membres des autres équipes.

    Cette année, Glendon innove : pour la première fois de l’histoire des Jeux, il y aura une épreuve de traduction hors-concours de l’espagnol vers l’anglais !

    Les membres du secteur langagier, par exemple les cabinets de traduction et les associations professionnelles, peuvent contribuer à la réalisation des Jeux par deux moyens :

    1.    apporter un soutien financier en tant que commanditaires;
    2.    assister aux Jeux. C’est l’occasion tisser des liens avec les meilleurs traducteurs de demain et leurs professeurs. Ces rapports entre le secteur langagier et le milieu universitaire sont profitables pour tous.

    Vous aimeriez appuyer les Jeux ? Consultez notre site web (

    Pour obtenir une trousse de commandite, écrivez-nous à comité


  • 28 Jan 2019 12:05 PM | Anonymous

    Les Jeux de la traduction – The Translation Games

    La plus importante compétition interuniversitaire de traduction au Canada – The largest inter-university translation competition in Canada

    For the first time ever, the Translation Games are coming to York University’s Glendon College from March 8 to 10, 2019.

    Each year, teams from all Canadian university translation programs come together to parade their prowess in French to English and English to French translation. Elite students from four Canadian provinces, the translators of tomorrow, compete in a variety of challenges for bragging rights while also forming friendships with competitors.

    For the first time in the 14-year history of the Games, Glendon is introducing a demonstration competition: Spanish to English translation!

    Members of the translation industry, i.e. language service providers and professional associations, play two essential roles in bringing the Games to life:

    1.    Their sponsorship support helps defray the costs of hosting the Games.

    2.    Many sponsors attend the Games to mingle with top-notch translation students and their professors. They forge ties with the university sector, raising their visibility with both.

    Do you want to participate this year? Visit our website, for more information. And contact us at  comité to request a sponsorship kit.


©2022 Canadian Language Industry Association. All rights reserved.   1-888-510-1148
Web design| Conception du site web : et Translations.CA

Powered by Wild Apricot Membership Software