AILIA Logo
 Newsletters  Articles & Documents  Resources & Links

News and Resources

NEWS

<< First  < Prev   1   2   3   Next >  Last >> 
  • 29 Feb 2020 3:43 PM | Anonymous

    Localization Mini-Unconference – space is limited to 35 participants, register now.

    AILIA is delighted to provide the opportunity to experience a Mini-Unconference. We welcome back Richard Sikes and Oleksandr Pysaryuk who have organized and moderated the full-day Localization Unconference in Toronto for 6 years. Come see why participants from all over Canada and beyond attend their events.

    This will take place Friday February 29th, 2020 at  AILIAs Rendez-vous Ottawa. 

    Spend 2.0 hours with your language industry colleagues discussing localization-related topics, learning from your peers, and networking! The Unconference format is designed to facilitate a spontaneous, free-flowing exchange of ideas in an informal, non-sales environment. This time-limited Mini-Unconference session is based on the full-day Unconference format in which participants suggest topics, then vote to prioritize the most popular topics that emerge. The ensuing discussion is moderated to ensure fluidity, but is not structured, per se. Prepared presentations are not given, but participants are expected to engage in the conversation to put forth concepts, commentary, and counterpoint.  Learn more about what an unconference is go to https://sites.google.com/site/localizationunconference/whatsanunconference.

    We are limiting the session to 35 participants to ensure everyone attending can fully participate.  

    The Unconference moderators are:

    Richard Sikes - Solution Architect, memoQ

    • 35 years of experience in the technical translation and localization industry

    • regular contributor to MultiLingual magazine

    • frequent speaker at international translation events

    • founder of the Localization Institute’s Translation Technology Roundtable 

    • co-organizer of the annual Toronto Localization Unconference

     

    Oleksandr Pysaryuk - Localization Manager, Ceridian

    • 12 years of experience in software localization

    • held localization-related roles for BlackBerry, LanguageScientific,  Logrus, and Achievers

    • MA in linguistics and translation studies

    • taught translation at the University of Ukraine

    • co-organizer of the annual Toronto Localization Unconference

  • 10 Dec 2019 4:50 PM | Anonymous

    Colloque international :

    Appel à contribution

    LA SÉMIO-TRADUCTOLOGIE : des questionnements linguistiques aux solutions traductionnelles

    Lieu : Université McGill (Canada)     Dates : 4-5 juin 2020

    La sémio-traductologie étudie le processus de transfert du sens et des signes verbaux et non-verbaux entre des systèmes sémiotiques ou sémiologiques différents, à travers une série d’interprétants qui visent à signifier la même chose dans deux ou plusieurs domaines ou champs du savoir. L’exemple emblématique est celui de la traduction-adaptation d’un même texte dans divers genres tels que la littérature, le théâtre, la bande dessinée ou encore le cinéma. Mais ce type de phénomène peut être également observé dans les domaines de spécialité tels que le droit ou la santé où des réalités apparentées peuvent être traduites avec des termes proches par divers interprétants, produisant des versions différentes et parfois divergentes.

    C’est que, suivant la typologie désormais classique de Jakobson, il est possible d’interpréter un signe verbal de façon intralinguale, interlinguale et/ou intersémiotique. En traduisant, l’interprétant fait appel à des systèmes sémiotiques complexes qui impliquent des processus d’énonciation, d’interprétation, de compréhension et de production. Ainsi par exemple : comment traduire les problématiques juridiques en termes équivalents au niveau intralinguistique et interlinguistique ? Comment traduire les symptômes médicaux ou les dimensions pathologiques en verbalisations compréhensibles au niveau intersémiotique ? Bref, comment traduire les « maux » en « mots » et les questionnements linguistiques en solutions traductionnelles ?

    Ainsi, les productions qui entrent dans le champ d’investigation de la sémio-traductologie incluent, à titre indicatif et non exhaustif : la traduction audiovisuelle, la traduction publicitaire, la traduction des bandes dessinées, la traduction de la littérature de jeunesse illustrée, la traduction juridique en contexte bilingue ou plurilingue, la traduction médicale du discours des patients, la traduction collaborative sur Internet, ainsi que la traduction de tout support qui mêlerait des signes verbaux et non-verbaux issus de domaines ou de champs du savoir distincts.

    L’objectif de la sémio-traductologie est de montrer que l’appréhension du sens sur ce type de support ne se limite pas à l’écrit mais fait appel également au son et à l’image, parfois à la couleur et à l’émotion, voire à la symbolique, à la culture et à l’histoire propres au système sémiotique de référence de l’interprétant. Ainsi, au-delà de la dimension purement textuelle et verbale, l’interprétation du « sens » et des « signes » se fait toujours dans une optique intersémiotique et suivant une approche interdisciplinaire.

    Dans cette perspective, le rôle du traducteur est capital, car il est à la fois l’interprète des signes originaux et l’énonciateur de la version produite pour le public cible. D’un point de vue cognitif, il est la « source » et la première « cible » de sa propre interprétation. C’est lui qui donne sens et pertinence à « l’équivalence sémiotique » entre les versions potentielles.

    Cela est d’autant plus vrai qu’avec la convergence observée des médias (texte, son, image, vidéo) et l’extension de la culture hypertextuelle (sur l’internet et les réseaux sociaux), on assiste à une multiplication des questionnements textuels et terminologiques qui intéressent directement la sémio-traductologie. En effet, dans ce contexte d’hypermédiatisation mondialisée, plusieurs problématiques méritent une attention particulière de la part des spécialistes en traduction et en interprétation.

    Tout d’abord, quels sont les types de productions et quelle est la nature des traductions qui intéressent la sémio-traductologie ?

    Ensuite, quel est le rôle et la fonction du traducteur-interprétant dans cette multitude de supports et de produits intersémiotiques ?

    Enfin, quels sont les enjeux politiques, culturels et sociétaux des phénomènes liés à la sémio-traductologie ?

    C’est pour tenter de répondre à ces questions que nous lançons un appel à contribution pour ce colloque. Nous espérons ainsi promouvoir une réflexion renouvelée des problématiques actuelles de la traductologie en lien avec le foisonnement des signes et des interprétations dans le contexte de médiatisation que nous connaissons.

    Ce colloque international se veut pluridisciplinaire et donnera lieu à une publication sous forme d’ouvrage collectif chez un éditeur français ou d’un numéro spécial dans une revue à comité de lecture.

    Les propositions émanant de jeunes chercheurs sont les bienvenues.

    Le Comité scientifique du colloque examinera les propositions de façon anonyme.

    Calendrier :

    - Soumission d’une proposition d’une page : avant le 1er février 2020

    - Notification d’acceptation de la proposition : avant le 15 février 2020

    - Tenue du colloque : 4-5 juin 2020

    - Publication de l’ouvrage collectif : décembre 2020

    Pour soumettre une proposition de communication ou d’article :

    submit@journal-of-applied-research.org

    Organisateurs :

    James ARCHIBALD (Université McGill, Canada)

    Mathieu GUIDERE (Université de Paris VIII, France)

    Comité scientifique :

    James Archibald (Université McGill, Canada)

    Mathieu Guidère (Université de Paris VIII, France)

    Astrid Guillaume (Université de Paris-Sorbonne, France)

    Lynne Franjié (Université de Lille, France)

    Amal El Sabban (Université Ain Shams, Egypte)

    Gina Abou Fadel Saad (Université Saint-Joseph, Liban).


  • 18 Oct 2019 1:18 PM | Anonymous

    TermNet’s next International Terminology Summer School will take place from 1st to 4th July 2020 in Budapest, Hungary.

    A 20% Early Bird Discount is available until 30th November 2019.

    At tss2020, we will focus on terminology management for translation.

    Location: Centre for Modern Languages of the Budapest
    University of Technology and Economics.

    Benefit from a training  that will bring you to the next level of
    professional terminology work and management.

    Learn from your peers and the leading terminology experts


    And enjoy one of the most beautiful cities in the world. 

    The International Terminology Summer School (tss) is the 
    leading and largest international summer school for
    terminology professionals with about 50 participants from
    some 30 countries and almost every continent.

    tss offers a practice-oriented training course covering a
    comprehensive overview of the methods and principles of
    terminology management in theory and practice - in Budapest 
    with a special focus on terminology management for
    translation professionals
    .

    The course is taught by some of the most renowned and
    prominent terminology expert
    s in the world.

    Participation in the summer school qualifies to obtain the 
    ecqa Certificate for Terminology Managers.
     
    For frequently asked questions (faqs) please check out
    our website.  www. TERMNET.EU


  • 22 Aug 2019 6:00 PM | Anonymous

    Joignez-vous à notre panel de praticiennes, de gestionnaires, de stratèges et de professeures afin de discuter de l’industrie langagière, qui connaît une croissance et une évolution fulgurantes. Venez entendre les témoignages de professionnelles entreprenantes qui ont su surmonter les difficultés et saisir les occasions offertes par le marché. Profitez de leur expertise pour mieux comprendre le rôle de la technologie dans la transformation actuelle et future de la réalité quotidienne des traducteurs, ainsi que des changements qui attendent la profession au cours des prochaines années. Découvrez les stratégies et les compétences qui permettent d’anticiper et d’embrasser l’accroissement des chevauchements des différents secteurs de l’industrie langagière. Venez également en apprendre davantage sur les conséquences de tout cela sur votre trajectoire professionnelle de langagier ou d’aspirant langagier.https://mcgill.ca/continuingstudies/fr/channels/event/table-ronde-quand-traduire-rime-avec-avenir-299227

  • 22 Aug 2019 6:00 PM | Anonymous

    Join us and our panel of expert practitioners, managers, strategists and educators as we take a closer look at a rapidly growing and changing language industry. Hear first-hand accounts about the career development decisions made by enterprising language professionals in response to marketplace challenges and opportunities. Learn more about how technology is shaping, and will continue to shape, the day-to-day realities of translators and how the profession is poised to evolve in the coming years. Discover the strategies and skill sets that can make a real difference in getting ahead in the increasingly overlapping areas of the language industry. And find out how all this will impact your career trajectory as an aspiring or working language professional.


  • 22 Aug 2019 9:45 AM | Anonymous

    GATINEAU, QC, Aug. 15, 2019 /CNW/ - The Government of Canada places the highest priority on the promotion of official languages and is committed to upholding the Official Languages Act and its requirements.

    Today, Steven MacKinnon, Parliamentary Secretary to the Honourable Carla Qualtrough, Minister of Public Services and Procurement and Accessibility, announced on her behalf the creation of the Language Industry Advisory Committee and the appointment of its 18 members.

    More....   https://www.newswire.ca/news-releases/translation-bureau-establishes-industry-advisory-committee-853750347.html
  • 3 Jul 2019 8:48 PM | Anonymous

    The June edition of our newsletter is ready and you can read it here. Find out about a new podcast by Jacob Monash, read a message from AILIA President Sharon Steinberg, and more. 

    From all of your friends at AILIA, have a great summer!


  • 5 Jun 2019 2:56 PM | Anonymous

    PDF

  • 1 May 2019 10:56 AM | Anonymous


    L’Université McGill décernera, le 28 mai prochain, un doctorat ès Lettres, honoris causa à Giuliana Elena Garzone, M.A. (Università degli Studi di Milano), M.A. (Università di Lingue e Comunicazione – I.U.L.M.). Giuliana Elena Garzone s’est illustrée par son dynamisme dans la promotion de la compréhension interculturelle et de la diversité culturelle et linguistique, tant en Italie qu’ailleurs dans le monde.    https://gallery.mailchimp.com/1bbeeae6bd7edb0dc8c1a9ac7/images/24554d99-06c2-4e59-bfe1-83b7446e30e8.jpg   
    Source : Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)L’antenne express  (30 avril 2019)

    Soumis par Dr. James K. Archibald, Université McGill


  • 23 Apr 2019 12:00 PM | Anonymous

    Posted on behalf of member, Angela Sasso, Interpreter's Lab

    Dear Colleagues, 

    Apart from legislation/guidelines that support access to health care services in official (French and English) and sign languages, there are no legal frameworks that secure access to healthcare services for speakers of other minority languages – such as languages represented by immigrant and refugee communities. While professional membership organizations under the Canadian Terminologists, Translators and Interpreters Council (CTTIC), such as STIBC and ATIO, certify language professionals (community interpreters, medical interpreters, etc.) certification is not a mandate to provide quality language services. As we all also know, the practice across Canada has been, and continues to be a patchwork of approaches that still includes the use of family members, children and ad-hoc staff members to perform the work of an interpreter. These practices not only denigrate the profession, but they have the potential to cause irreparable damage to individuals and costly expense to the system. Study after study has consistently demonstrated that quality interpreting services always provide benefit. Without a clear legal framework, the use of inappropriate language resources will continue to happen. Practices that also involve using untrained, bilinguals as interpreters.

    I urge you to sign the petition that has been drafted by our esteemed colleague, Young Joe of Bilinguals International, which requests the Federal Government to:


    1.     Create an action plan for training and recruiting qualified medical interpreters

    2.     Institute a federal-level policy enforcing the use of trained interpreters in health care settings; and

    3.     Ensure mandatory training for health care providers on how to effectively work with interpreters.


    Petition e-2136 - English

    Pétition e-2136 - Français

     

    Your colleague, 

    Angela Sasso Founder & Director, Shifting Pictures Inc.         

    The Interpreter’s Lab (a program of Shifting Pictures)


<< First  < Prev   1   2   3   Next >  Last >> 

©2018 AILIA Language Industry Association. All rights reserved.

Web development by LarryLevi.com and Translations.CA


Powered by Wild Apricot Membership Software